Историк и филолог об особенностях нашего перевода

На протяжении последних лет мы неоднократно знакомили посетителей нашего сайта с рецензиями и откликами наших читателей. Предлагаем вам очередной отклик ученого Т.Н. Никитина, историка и филолога, специализирующего в последние годы в достоевистике. «На днях, – пишет исследователь, – мне представилась возможность перечитать „Пятикнижие Моисеево“ в переводе М.П. Кулакова, а также отдельные тексты Нового Завета (в частности, Евангелие от Марка). Впечатление самое хорошее. Есть удачи и неудачи (как и во всяком переводе), но неудачи отнюдь не на авансцене, они второстепенны, пожалуй, даже сугубо технические, связанные, например, с мерой веса и стоимости, потому не столь существенны, чтобы о них специально говорить. Мне, однако, хотелось бы откликнуться коротко и, как говорится, общо о самой сути и значимости данного перевода.

Вне всякого сомнения, это событие. Книга, которая в атеистические времена (почти около столетия!) была под запретом в бывшем Советским Союзом, теперь появилась и в новом качестве, в переводе на современный русский язык. Синодальный текст действительно устарел (об этом уже много было сказано в последние годы), угнетен архаизмами, неточностями, тяжеловесностью синтаксиса и грамматического строя отдельных предложений. Потому необходимость в новом переводе архиважно, насущно. Перевод М.П. Кулакова – попытка, серьезная, надо сказать. Текст впечатляет зрелостью стиля и повествования. Переводчиков не подвело, как говаривал Пушкин, „чувство соразмерности и сообразности“, то есть чувство меры и такта.

Радует живой, богатый, разнообразный и гибкий словарь, при всем том, что, порой, отдельные слова и фразы повторяются, но очевидно это делается переводчиком в логике буквальной верности оригиналу. Отдельные фрагменты текста (в самых разных книгах), в которых даны описания героев и их судеб (захватывающие сюжеты: Иосиф и его братьях из „Бытие“, о пророке Валааме и царе Моава Балаке – „Числа“) впечатляют реализмом и художественностью. Это говорит, прежде всего, о том, что мы имеем дело с великой литературой древности, но также и о том, что сотрудники Институт перевода в Заокском сумели донести до современного читателя этот колорит, этот аромат и веяние ближневосточной культуры.

На мой взгляд, переводчикам удалось найти адекватные языковые средства, чтобы это передать. Они понимали, что имеют дело с Книгой книг, и потому ими была найдена соответствующая стилевая манера умеренного велеречия (нет умышленной, надуманной архаизации), сохранена та языковая атмосфера, которая и делает Священное Писание текстом сакральным, а не беллетристическим. Одним словом, нет отрыва от русской литературы, формировавшей отечественную культуру и генотип русского человека…

Итак, замечательный перевод вышеназванных текстов на современный русский язык, выполненный Институтом перевода Библии в Заокском, позволяет читателю углубить свое общение с Великой книгой, в которой Ветхий Завет раскрывает дохристианское состояние древнего мира, Новый Завет открывает путь ко спасению, дает Благую весть человечеству».

[ 2014-05-14 12:25:15 ]

Tags: