История ИПБ



Институт перевода Библии в Заокском был создан по инициативе Михаила Петровича Кулакова, который в течение 16 лет возглавлял это научное учреждение. В 2010 году после его смерти решением Совета попечителей институту было присвоено имя его основателя: «Институт перевода Библии им. М.П. Кулакова».

В 1990 году Михаил Петрович Кулаков, в заботе о приобщении российского общества к Священному Писанию, вместе с о. А. Менем, академиком С.С. Аверинцевым, нынешним исполнительным директором РБО А. Руденко участвовал в учреждении Российского библейского общества. Михаил Петрович более полувека шел к своей мечте – осуществить новый перевод Священного Писания на современный русский язык. Сразу, однако, следует оговорить, что он изначально замыслил этот переводческий проект как свободный от конфессиональных пристрастий и пригласил к работе над ним широкий круг специалистов, ученых, принадлежащих разным христианским исповеданиям. Михаил Петрович последовательно готовил себя к будущей переводческой деятельности. Еще будучи школьником, он с интересом начал изучать немецкий язык, а оказавшись в Карагандинской тюрьме за свои религиозные убеждения (1948 – 1953 гг.), стал не менее увлеченно постигать английский и завершил свое филологическое образование уже в Московском педагогическом институте. Испытывая потребность читать Священное Писание не только на европейских языках, но и на языках оригинала, Михаил Петрович решил самостоятельно выучить древние библейские языки, чего и достиг неизменным, упорным трудом.

Стремясь к своей заветной цели, молодой человек в то же время совершал пасторское служение в Церкви христиан-адвентистов. Этот опыт был чрезвычайно важен, поскольку уже здесь он мог реально приложить усвоенные знания в области богословия и библеистики. М.П. Кулаков прошел путь от молодежного руководителя Ивановской общины до главы Адвентистской Церкви на территории бывшего Советского Союза. Он преподавал в Заокской духовной академии, нес ответственность генерального секретаря МАРСа (Международной Ассоциации Религиозной Свободы), был одним из учредителей и членом правления Российского Библейского общества, входил в состав правления Советского Детского Фонда. В 1988 году адвентистский университет штата Техас (США, Southwestern Adventist College ) присвоил М.П. Кулакову почетное звание доктора богословия.

В 1992 г. оказавшись в рабочей командировке в США, Михаил Петрович Кулаков встретился с Робертом Спенглером, исполнительным директором программы «It Is Written» («Так говорит Библия»), и в личной беседе поведал ему о своей мечте – перевести Священное Писание на современный русский язык. Год спустя, в 1993-м, при содействии Спенглера и поддержке руководителей Церкви в СНГ, был создан Институт перевода Библии в Заокском. Так было положено начало этому проекту. А затем для работы были привлечены специалисты в области библейского перевода и ученые-филологи, живущие по преимуществу в России.

Шесть лет сотрудники ИПБ готовили к изданию Новый Завет на современном русском языке. Около 30 человек работали над переводом, экспертизой текста, стилистической обработкой, так сказать, доводкой библейского текста. Помощь в макетировании первого издания Нового Завета оказали сотрудники Библейско-богословского института св. ап. Андрея, а само издание вышло при поддержке Просветительного фонда «Диалог» (г. Москва).

1 июня 2000 г. во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы в Москве состоялась презентация «Нового Завета в современном русском переводе», в которой принимали участие священник Георгий Чистяков, и главный редактор Российского Библейского общества Михаил Селезнев.

В августе 2001 г. университет им. Андрюса (Andrews University, Michigan, USA) за работу над переводом Нового Завета присвоил М.П. Кулакову второе почетное звание доктора богословия.

В сентябре 2002 г. вышло в свет второе издание Нового Завета, на этот раз вместе с книгой Псалтырь. В 2009 сотрудники Института завершили работу над Пятикнижием и в феврале 2010 получили готовую книгу. (К сожалению, эту книгу Михаил Петрович Кулаков не смог подержать в руках – 10 февраля, в день выхода Торы, его не стало.) В общей сложности на подготовку Пятикнижия ушло семь лет. Это было определенным прорывом, поскольку за последние два столетия не так много переводческих центров справились с Торой в такие короткие сроки. В последующие годы ИПБ изменил свой подход к работе над переводом Библии, принципиально ускорил ее (приобретенный опыт оказался исключительно ценным). В 2011 году переведены и изданы книга пророка Даниила и книги двенадцати Малых пророков.

В 2015 году был выполнен и опубликован полный перевод Библии. В мае того же года состоялась презентация перевода в московском лютеранском соборе Петра и Павла, в сентябре 2016 — в книжном клубе «Гиперион». В 2018 году вышло второе издание Заокской Библии, которое не заключало в себе сколько-нибудь заметных отличий от первого издания. Ещё три года спустя, в 2021 году, увидело свет третье издание перевода. В отличие от второго издания, фактически воспроизводившего первое издание без изменений, третье издание представляет собой обновлённую версию Заокской Библии: в ряде случаев текст перевода в этом издании был уточнён, кроме того, существенно были сокращены подстраничные примечания, в результате чего объём книги заметным образом уменьшился.

В 2022 году была подготовлена аудиоверсия Заокского перевода. Текст читает советский и российский актёр театра, кино и дубляжа, диктор Н.Ю. Семёнов-Прозоровский.

В настоящее время (2024 год) готовится к публикации 4-е издание перевода, в котором будет представлена новая редакция текста и новые предисловия к библейским книгам. На сегодняшний день внесено около 1500 стилистических и смысловых поправок только в Новом Завете: в частности, сокращено число инверсий и принципиально уменьшено число курсивных вставок. Кроме того, идут работы по созданию мобильного приложения «Заокская Библия», которое увидит свет в 2024 году.