Общие принципы перевода, принятые в ИПБ им. М.П. Кулакова
- На каждом этапе работы перевод должен быть верен Слову Божьему, представленному в древних текстах на языках оригинала.
- ИПБ не занимается ревизией каких-либо предыдущих версий перевода Библии, а создает совершенно новую версию, тщательно работая с самим оригиналом.
- В новом переводе должны быть адекватно отражены ясность, единство и согласованность боговдохновенных Писаний.
- Перевод ИПБ должен выразить с безусловной полнотой только то, что действительно сказано в оригинале, принципиально уклоняясь от произвольного парафраза.
- Цель нового перевода – донести до нынешнего русского читателя истины Божественного откровения на современном языке. Руководствуясь этим принципом, участники проекта ориентируются в своей практике на высокие прецеденты, имевшие место в многовековой истории переводов Библии: перевод Кирилла и Мефодия на славянский (IX век), перевод Лютера (1522–1542) на немецкий, английский перевод короля Иакова (1611).
- Одним из абсолютных условий достижения вышеозначенной цели сотрудники ИПБ полагают высокие требования к стилю и языку своего перевода.
- Новый перевод Священного Писания предназначается для духовно-назидательного и молитвенного чтения, а также для использования в практике богослужений.
Дополнительные установки:
- Принципами, представленными в данном документе, переводчики должны руководствоваться на всех этапах своей работы с текстом Писания.
- Работая изначально только с оригинальным текстом, на завершающем этапе переводчик должен будет оглянуться и принять во внимание положительно зарекомендовавшие себя переводы и академические богословские комментарии.
- Уместные примечания о вариантах оригинального текста, о возможности альтернативных переводов, а также ссылки на параллельные библейские стихи или пояснения надлежит давать в сносках.
- Перевод ИПБ не должен быть всенепременно дословным, педантически буквальным, но и не вправе превращаться в парафраз.
- Переводимый текст в процессе работы над ним необходимо проверять на слух, заботясь о его благозвучии и пригодности для публичного чтения в храме и иных нецерковных аудиториях.