Интернет о переводе




На сегодняшний день огромное количество людей открыли для себя новый перевод под редакцией М.П. Кулакова. Это десятки тысяч, принадлежащих разным церквям. Время от времени читатели делятся своими впечатлениями в Интернете, по преимуществу, на сайтах, в блогах и «живых журналах».

Беглый анализ этих ресурсов свидетельствует о том, что наш перевод оценивается читателями главным образом положительно (нередко безоговорочно высоко), и входит в тройку самых известных и авторитетных на сегодняшний день переводов (переводы епископа Кассиана, РБО и М.П. Кулакова).


Одинокий забег



Еще один переводческий проект — тот, что был начат М.П. Кулаковым, — осуществляется сейчас адвентистами в Заокском поселке Тульской области. В 2000 году вышло первое издание «Нового Завета в современном русском переводе», затем к нему добавился целый ряд ветхозаветных книг, а через несколько лет можно ожидать появления целой «Заокской Библии», — впрочем, и эти издания в книжных не найдешь. Перевод вполне консервативен (иной раз доходит до стилистической манерности), но при этом вполне ясен. Только в этом переводе из всех современных курсивом выделены слова, добавленные «для связности и ясности», как это делали в XIX веке. Вот как выглядит то самое обращение к галатам: «Неразумные галаты! Вам так ясно был представлен Иисус Христос, как если бы Его у вас на глазах распяли! Кто же смог заворожить вас*? Я об одном хочу спросить вас: вы Духа благодаря исполнению Закона получили или по вашей вере в ту весть, что от нас услышали*?»

Автор: Андрей Десницкий. Полный текст статьи можно найти по адресу:

http://russlife.ru/allworld/read/odinokiy-zabeg/


Новая русская Библия: сравнение двух Заветов



Между тем, продолжается работа и над другими изданиями, как в России, так и за рубежом. Назову только два, которые потенциально могут составить конкуренцию Библии РБО. Это, прежде всего, труды Института перевода Библии в Заокском (не следует смешивать его с Институтом перевода Библии в Москве), небольшом городе Тульской области, где находится духовная академия адвентистов седьмого дня. Этот перевод осуществлялся прежде под редакцией ныне покойного М.П. Кулакова, теперь его сменил сын, М.М. Кулаков. Изданы были Новый Завет, Псалтирь, Пятикнижие, выходят в свет малые пророки, и работа продолжается

Автор: Андрей Десницкий

http://russned.ru/literatura/novaya-russkaya-bibliya-sravnenie-dvuh-zavetov-5

Трудности перевода



Как относиться к новым переводам Библии?

Всем нам прекрасно известен Синодальный перевод Библии на русский язык, но все также знают, что существуют и другие. Что это за переводы, каковы их достоинства и недостатки? Сохраняет ли сегодня Синодальный перевод свой статус и авторитет?

Другой переводческий проект осуществляется сейчас российскими адвентистами в городе Заокском под руководством М. П. Кулакова. В 2000 году вышло первое издание «Нового Завета в современном русском переводе», а в 2002 — второе, с добавлением Псалтири; совсем недавно появилось Пятикнижие, а со временем будут опубликованы все книги протестантского канона. Перевод сочетает ясность с традиционностью. Пожалуй, это единственный из современных переводов, который отмечает курсивом слова, «добавленные для связности текста», включая даже местоимения. Порой такие добавления носят характер комментария, в отдельных случаях перевод следует специфическому адвентистскому вероучению. Но в целом этот перевод заслуживает куда большей известности, чем та, которой он пользуется теперь.

Андрей Десницкий

http://otrok-ua.ru/sections/art/show/trudnosti_perevoda.html


Нужен ли нам новый перевод Библии?



В новом тысячелетии Институт перевода Библии церкви Адвентистов седьмого дня в Заокском выпустил Новый Завет в современном переводе под редакцией М.П. Кулакова. Перевод считается качественным, однако издание трудно найти в свободной продаже.

Олег Турлак

Основатель и главный редактор "Христианского Мегаполиса". Пастор, журналист. Выпускник Georgetown College (B.A.), Beeson Divinity School, Samford University (M.Div.) и Московской богословской семинарии (Th.M.). Докторскую степень в области религиоведения (D.Min.) получил от Samford University (США). Член Ассоциации журналистов Канады.

http://www.word4you.ru/publications/13730/


Сайты:


«БИБЛИЯ-ЦЕНТР»: http://www.bible-center.ru/dict/kuldict;jsessionid=4253p6kvndu

Литературный портал «Предание. ру»: http://predanie.ru/lib/book/67500/

«Официальный сайт Московского Патриархата»: http://www.patriarchia.ru/db/text/1406492.html

«Отдел по делам молодежи Русской Православной Церкви»: http://www.reshma.nov.ru/texts/strelov_ev_chten_formi_yang.htm

«Сайт Миссионерского Отдела Санкт-Петербургской Епархии»: http://www.missiaspb.ru/newspoint_12.html

«Православная Энциклопедия»: http://www.pravenc.ru/text/209473.html

«Издательство Библеист»: http://www.bibleist.ru/biblio.php?q=001&f=00001.html

«Jesus Christ. ru»: http://jesuschrist.ru/mail/view.php?id=1253

«The Word»: http://theword.clan.su/

«Библия online»: http://bible.ucoz.com/load/skachat_novyj_zavet_po_knigam/6

«My studies»: http://mystudies.narod.ru/bible/ot/psalms/strelov2006.html

«Живой журнал» Е. Проскуликова http://eugenepro.livejournal.com

«SFI. ru» (Свято-Филаретовский институт): http://archive.sfi.ru/rubrs.asp?rubr_id=908

«ИнфоСистемы»: http://is2006.ru/index.php?topic=36934.0

«SUBSCRIB_RU»: http://subscribe.ru/archive/religion.sbible/200204/18120136.html

«www. mospat.ru»: http://www.mospat.ru/church-and-time/164

«миртесен»: http://prarussia.mirtesen.ru/blog/43640088768/besplatnyiy-hristianskiy-soft

«Сангар»: http://live-sangar.ru/blogs/georg5ru/prieniia-po-rielighioznoi-tiematikie

«Независимые библейские исследования»: http://bibleresearch.ru/number/1/1

«Реформатский взгляд»: http://www.reformed.org.ua/2/350/Keller

«Древняя.ру»: http://www.drevnyaya.ru/vyp/stat/s2_16_8.pdf


Форумы:



«Маранафа»: http://www.maranatha.org.ua/forum/ftopic3308-130.html

«jw-bible.org»: http://jwbible.org/forum/viewtopic.php?f=22&t=88&start=20&view=

«NNTT.org»: http://www.nntt.org/viewtopic.php?p=2000335

«Живой Журнал»:

«LiVEJOURNAL»: http://ailoyros.livejournal.com/167954.html


На что обращают внимание современные читатели (что им дорого в нашем переводе)?

Как правило, ясность, точность или же, как отмечают «легкость», «правильность» нашего перевода.

Характерен в этом отношении отклик блогера Евгения Проскуликова в «Философских крохах». В частности (приведем конкретный пример), автор удивлен и озадачен, почему же в Синодальном переводе «в словах Христа: «…если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною» пропущены слова «каждый день». Синодальная и елизаветинская Библия не содержат «каждый день», а, например, М. П. Кулаков, который пользовался критич. изд. греческого НЗ, переводит правильно: «Кто хочет быть последователем Моим, должен отречься от себя самого и каждый день брать 'на себя' свой крест и следовать за Мной». Откуда в Синодальном переводе возник этот существенный пропуск? Полагаю, что переводчики пользовались одним из изводов Византийского типа текста, в котором слово ̀καθημέραν действительно пропущены».

Другой блогер, Aleksandroid, на сайте «Предание. ру» в июле этого года писал: «Перевод очень хороший и людям которые хотят познакомиться с Словом Божьим поближе он просто необходим!!! (http://predanie.ru/lib/book/67500/).

Подобных примеров в блогосфере много. Не видим смысла их множить. Кто хочет ознакомиться с той или иной оценкой и откликами на наш перевод может это сделать самостоятельно. Выше, как вы могли заметить, мы представили репрезентативно Интернет-адреса.