СМИ о переводе
Еще один перевод Нового Завета. Ольга Суворова. Газета «Русская мысль»
Презентация Нового Завета в современном русском переводе, выполненном Институтом перевода Библии в поселке Заокском (Тульская обл.), состоялась 1 июня 2000 года в Овальном зале Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы. Редак¬тор перевода и автор предисловия – известный протестантский проповедник, доктор богословия Михаил Кулаков, в годы советской власти неоднократно подвергавшийся арестам за веру в Бога и от¬крытую проповедь Евангелия. Издание осуществлено Просвети¬тельным фондом «Диалог». Представлял новый перевод священ¬ник Георгий Чистяков.
«Этот перевод – результат многолетнего вдумчивого чтения Слова Божия, прочтения Писания не сотни, а тысячи раз», – сказал в своем выступлении о. Георгий. По его словам, эта книга – результат как молитвенного, так и сознательного прочтения текста оригинала: «Это не труд филолога-профессионала – за этой работой стоит опыт христианина, вся его жизнь».
Говоря о различных переводах Священного Писания, о. Георгий подчеркнул, что чем больше появляется переводов, тем больше возможностей «приблизиться к оригиналу» открывается перед читателем, который в большинстве своем не знает греческого язы¬ка и иврита. Новый перевод отнюдь не «обезличенный», сказал да¬лее священник, и это также позволяет глубже понять текст Свя¬щенного Писания.
Автор перевода Михаил Кулаков указал на одну из задач, стоявших перед ним и перед сотрудниками Института перевода Библии в Заокском, – осуществить перевод так, чтобы читатель мог пол¬нее увидеть «Бога любви». «Если мы сможем помочь соотечест¬венникам в понимании личности Бога, то можно считать этот пере¬вод вкладом в духовное просвещение России», – подчеркнул Ми¬хаил Кулаков.
Он вспомнил и о том, как его мать прислала ему маленькое Евангелие в колонию, где он отбывал срок (в заключении находи¬лись в это время и его отец со старшим братом), а цензор, проверявший посылки, заметил эту книгу и выбросил ее из ящика. Ветхая книжечка рассыпалась на отдельные страницы, и одна из них упала на колени к Кулакову. Это была 17 глава Евангелия от Иоан¬на с первосвященнической молитвой Иисуса и словами: «жизнь вечная в том, чтобы знали Тебя, единого истинного Бога, и Кого Ты послал, Иисуса Христа».
Зная синодальный перевод Нового Завета почти на память, Ми¬хаил Кулаков решился, тем не менее, взяться за работу над новым переводом, ибо считает, что ни один перевод не может заменить оригинала. Кулаков старался передавать «не форму, а значение» каждого выражения в Евангелии. Именно таков основной принцип его перевода. Так, например, выражение «на расстояние брошен¬ного камня» из рассказа о Гефсиманской молитве (Лк 22:41), где говорится о том, как Иисус для молитвы отошел от того места, где оставались ученики, он переводит русским «поодаль». Однако в постраничных примечаниях он всякий раз дает и дословный пере¬вод каждого из таких мест.
По словам главного редактора Российского Библейского обще¬ства (РБО), Михаила Селезнева, работающего в настоящее время над новым переводом Пятикнижия, переводы РБО и перевод Ми¬хаила Кулакова делались «по разным принципам», но их объеди¬няет нечто общее – тщательность. «Важно, чтобы переводчик чувствовал ответственность и понимал принципы, на которых он осуществляет перевод, а не делал его наугад, по интуиции», – подчеркнул Михаил Селезнев. По его мнению, ценность данного перевода состоит еще и в том, что он сопровождается комментариями.
Переводы Священного Писания на русский язык. Проф А.А. Алексеев. Журнал РПЦ "Церковный вестник, 2002 г.
"Новый Завет в современном русском переводе. Перевод с греческого и примечания под редакцией доктора богословия М. П. Кулакова" (Институт перевода Библии в Заокском, 2000). Оригиналом послужил греческий текст Объединенных библейских обществ (издание GNT4). Крайне аккуратная и добросовестная работа, которая последовательно отмечает все слова, введенные переводчиками для ясности перевода, фиксирует особенности Синодального перевода, в подстрочных примечаниях раскрыт буквальный смысл некоторых образных словоупотреблений. Тематические заголовки разбивают текст на отдельные пассажи. Робость в решении художественных задач перевода, приводящая к многословию и необоснованному распространению текста, сложность подачи примечаний и их обилие делают этот перевод, скорее, родом учебной книги, чем текстом для религиозного употребления.
Евангелие, написанное Лукой. Валерий Иванов. Журнал «Адвентистский вестник», №1, 2004
18 февраля 2004 года в фойе Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы появился профессор Илья Яковлевич Гриц, у которого дежурный спросил: «Вы не на презентацию?»
«Да, на презентацию», - ответил профессор. «Уже многие собрались в зале искусств», - сообщил дежурный. «А что за презентация?» – обратился к профессору молодой человек в очках с большой стопкой книг. «Презентация книги под названием «Евангелие, написанное Лукой», - произнес Гриц. «А автор придет?» – поинтересовался молодой человек. Возникла пауза. Илья Яковлевич начал думать, какой дать ответ: «Я думаю, придет».
Да, на презентации, можно сказать, присутствовал евангелист Лука посредством своего Евангелия.
По сути, эта книга, озаглавленная «Евангелие, написанное Лукой», представляет собой Евангелие от Луки с иллюстрациями, пояснениями к тексту, картой и словарем географических названий и имен. Как сказано в предисловии, «идея создания данной книги принадлежит организации под названием «Scripture Union Шотландии и Северной Ирландии».
Иллюстрации заимствованы из анимационного фильма «Творящий чудеса» совместного российско-британского производства. А текст представляет собой современный перевод Евангелия, осуществленный Институтом перевода Библии в Заокском.
Во время презентации священник храма Косьмы и Дамиана Георгий Чистяков, доктор филологических наук, профессор, преподаватель МГУ и РГГУ, выразил глубочайшую благодарность Институту перевода Библии и лично Михаилу Петровичу Кулакову за труд по переводу Священного Писания. Он назвал перевод «бережным по отношению к греческому оригиналу и абсолютно прозрачным в передаче смысла». «Важным достижением следует отметить тот факт, что сохранен оригинал Библейского текста. Это не пересказ. И даже маленький человек в возрасте 6-10 или 12 лет теперь имеет возможность читать Евангелие таким, какое оно есть. Спасибо всем, кто над этой книгой работал».
Как сказал священник Чистяков, «команда» создателей книги состояла из молодых и пожилых людей различных ветвей науки, работавших совместно, которых Бог собрал для этого проекта. «Наше желание, чтобы эта книга разошлась не только по городам и весям России, но и везде, где говорят и читают по-русски, например, в такие отдаленные места, как Кудымкар, Томск, Тамбов, Пермь, Иркутск. Пусть за первым тиражом в 10 тысяч экземпляров последуют и другие, более значительные».
В зале присутствовали сотрудники Института перевода Библии, создатели фильма «Творящий чудеса» – операторы, сценаристы, аниматоры, художники по костюмам, представители «Общества друзей Священного Писания», которые и издали эту книгу.
По вопросам приобретения изданий, подготовленных Институтом перевода Библии в Заокском, обращайтесь по адресу: 301000 Тульская обл., пос. Заокский, ул. Восточная, д. 9, и здательство «Источник жизни», или по тел.: 8(48734)201-01